Киевский метрополитен обещает исправить ошибки, которые были допущены во время переводов стендов и табличек на английский язык. Например, на вывеске на станции "Университет" можно насчитать сразу несколько ошибок: здесь написано "Shevcenko" вместо "Shevchenko" и "trollebuses" вместо "trolleybuses". На "Крещатике" тоже не обошлось без ошибок. На табличках с указанием времени работы перехода на "Майдан" написано "entrance permitted from 06:30 since 12:30", то есть не с 06:30 до 12:30, а с 06:30 с 12:30. Еntrance переводится как "вход", а не "проход". И самая смешная ошибка: на новых автоматах по продаже жетонов вместо "you shall" ("вы должны") написано "you shеll" ("ты ракушка").
Чтобы выяснить, что метрополитен собирается делать с этими ошибками, "В городе" позвонил пресс-секретарю подземки Надежде Шумак:
"Мы уже сейчас работаем над тем, чтобы исправить эти ошибки. А вообще, сколько можно писать об этой ерунде", - отметила Надежда Ивановна.
В англоязычном варианте неправильно использован предлог Фото: С. Галай, газета "Сегодня"
А вот заместитель главы Киевской городской государственной администрации Анатолий Голубченко считает, что ошибки могли возникнуть в процессе изготовления информационных вывесок и указателей. Об этом он в комментарии :
Как правильно нужно писать, нам говорят в специальной государственной организации, которая этим занимается. Все это делается согласно международным нормам, а не берется из головы. А уже непосредственно изготовлением занимаются наши учреждения. Например, вывески и указатели в подземке делает силами метро, вывески на остановках общественного транспорта – "Киевпасстранс". Не исключаю, что ошибки могли возникнуть в процессе изготовления.-- Голубченко АнатолийДосьеВсе цитаты
Напомним, на улицах в центре города в конце прошлого года появились первые указатели и стенды с переводом на язык международного общения.